Kilka słów o jakości
W pracy tłumacza jest wiele aspektów, na które nie ma on żadnego wpływu. Jest też jeden, który zależy wyłącznie od niego – jest nim jakość.
Dla nas jakość jest najważniejsza, nie dlatego, że jest ona narzucona przez jakąś zewnętrzną normę, ale dlatego, że lubimy dobrze wykonywać swoją pracę.
W czasie długoletniego doświadczenia wypracowaliśmy własny system kontroli jakości, który obejmuje jej kontrolę PRZED, PODCZAS i PO wykonaniu tłumaczenia.
PRZED: oceniamy trudność tekstu (stopień jego specjalizacji), biorąc pod uwagę, na kiedy tłumaczenie ma być wykonane, wymagania techniczne, itp. Jeśli niemożliwe jest wykonanie tłumaczenia z gwarancją jakości w czasie wyznaczonym przez Klienta i spełniając jego oczekiwania, nie podejmujemy się zlecenia.
PODCZAS: korzystamy ze wszelkich dostępnych źródeł terminologicznych, aplikacji wspomagających tłumaczenie, prowadzimy konsultacje ze specjalistami, itd.
PO: przynajmniej dwukrotnie sprawdzamy tłumaczenie; robią to dwie różne osoby, z których ostatnia jest rodzimym użytkownikiem języka, na który tłumaczymy. Pierwsze sprawdzenie ma na celu kontrolę kompletności, zgodności z oryginałem i poprawności tłumaczenia. W czasie drugiego, w miarę możliwości po upływie jakiegoś czasu, wygładzamy styl i dokonujemy ostatnich poprawek.