Feb
10
2012

Traducciones polaco-español

Traducciones polaco / español 

TradOptima ofrece servicios de traducción jurada, simple y técnica de español a polaco, de polaco a español, y también de inglés a polaco y de polaco a inglés, dirigidos a tres grupos de clientes: clientes individuales, empresas y agencias de traducción.

CLIENTES INDIVIDUALES
Traducimos todos los documentos privados necesarios para establecer su residencia en España o Polonia, para convalidar los estudios, estudiar, trabajar, contraer matrimonio, etc., como:

  • Documentos del Registro Civil,
  • Certificados de empadronamiento,
  • Diplomas y certificados de estudios,
  • Certificados laborales, contratos laborales,
  • Documentos de Hacienda, Seguridad Social y otros organismos,
  • Certificados médicos,
  • Escrituras notariales,
  • Otros.

EMPRESAS
Traducimos todos los documentos necesarios para el establecimiento de una empresa o filial en Polonia o España, y toda la documentación necesaria durante el desarrollo de su actividad, como:

  • Constitución de la Empresa y otras escrituras notariales relacionadas con el establecimiento y desarrollo de la actividad de una empresa,
  • Certificados de Hacienda,  Seguridad Social, bancos, agencias de seguros, etc.
  • Contratos
  • Correspondencia
  • Páginas web
  • Folletos publicitarios, catálogos,  etc.

AGENCIAS DE TRADUCCIÓN
Todos los textos antes mencionados.

Campos de especialización

  • Jurídico-económico
  • Energías renovables
  • Infraestructuras
  • Construcción
  • Siderurgia
  • Medio Ambiente
  • Riesgos laborales
  • Publicidad
  • Turismo
  • Educación
  • Sociología
  • Literatura
  • Informática

Todas las traducciones de los documentos destinados a su presentación en Polonia llevan el sello oficial de traductor jurado de lengua española en Polonia o de traductor jurado de lengua inglesa en Polonia. Asímismo, todas las traducciones de documentos para su presentación en España llevan el sello oficial de traductor jurado de lengua polaca en España. Por esta razón no necesitan ningún tipo de legalización adicional.

Wersja polska

Jun
3
2010

Cuestión de calidad

Hay muchos factores en el trabajo de un traductor que no se pueden controlar. Pero hay también uno que está totalmente en sus manos: la calidad.

Para nosotros la calidad es lo primero, no porque nos lo imponga alguna norma externa (aunque siempre pueden servir de inspiración), sino porque nos gusta hacer las cosas bien.

Con la experiencia hemos elaborado nuestro propio sistema de control de calidad que comprende el control de calidad ANTES, DURANTE y DESPUÉS de realizar la traducción.

ANTES: evaluamos los textos según su grado de dificultad (especialización) y fecha de entrega indicada por el cliente, requisitos técnicos, etc.

Si nos resulta imposible realizar el encargo en el tiempo requerido, garantizando la mejor calidad posible y cumpliendo con todas las expectativas del cliente, no lo aceptamos.

DURANTE: utilizamos recursos de documentación y terminología, aplicaciones informáticas de traducción asistida, consultamos a especialistas, etc.

DESPUÉS: revisamos la traducción por lo menos dos veces; lo hacen dos personas diferentes, siendo la última un nativo del idioma al que se traduce. La primera revisión tiene como objetivo comprobar si la traducción es fiel, completa y correcta; la segunda, realizada a ser posible después de un tiempo, sirve para pulir el estilo y dar los retoques finales.

May
24
2010

Nuestros clientes

No hemos puesto la lista de clientes en el menú principal de la página para poder dedicarles algo más de tiempo y espacio.

Desde 1997, año en el que oficialmente empezamos dedicarnos a las traducciones, y sobre todo desde 2003, año a partir del cual nos dedicamos exclusivamente al campo de la traducción, la lista de nuestros clientes ha ido creciendo hasta cristalizar en un grupo estable de clientes compuesto por agencias, grandes empresas y Hacked clientes individuales.

Gracias a nuestra gran flexibilidad y capacidad de adaptación a cualquier exigencia, desde hace años seguimos colaborando con numerosas agencias de cheap nba jerseys ámbito nacional e internacional, situadas en todo el territorio español, por medio de las que traducimos cheap nba jerseys para importantes empresas españolas con presencia en el mercado cheap jerseys polaco, cinco de las TradOptima, cuales cotizan en el IBEX 35.

Para ellas realizamos traducciones juradas, técnicas o simples; también localizamos y actualizamos páginas web o de intranet.

Por otro lado, trabajamos directamente para varias empresas ubicadas en el norte de España (Asturias, Cantabria, Galicia, Navarra, País Vasco) y Levante, dedicadas sobre todo al campo de las energías renovables, wholesale nba jerseys infraestructuras, construcción y ch?ng siderurgia.

El tercer grupo lo constituyen clientes particulares para los que traducimos todo tipo de documentos. Sicurezza Para ellos en particular hemos preparado el apartado de Preguntas frecuentes, en el que facilitamos información que les puede resultar de interés.

Ene
7
2010

TradOptima, servicios de traducción

TradOptima ofrece servicios de traducción jurada, simple y técnica de español a polaco, de polaco a español, de inglés a polaco y de polaco a inglés, dirigidos a tres grupos de clientes: clientes individuales, empresas y agencias de traducción.

CLIENTES INDIVIDUALES
Traducimos todos los documentos privados necesarios para establecer su residencia en España o Polonia, para wholesale nba jerseys convalidar los estudios, estudiar, trabajar, cambiar de estado civil, etc., como:

  • Documentos del Registro Civil,
  • Certificados de empadronamiento,
  • Diplomas y certificados escolares,
  • Certificados laborales, contratos laborales,
  • Documentos de Hacienda, Seguridad Social y otros organismos,
  • Certificados médicos,
  • Escrituras notariales,
  • Otros.

EMPRESAS
Traducimos todos los documentos Discos necesarios para el establecimiento de una empresa o filial en Polonia o España, y toda la documentación necesaria durante el desarrollo goldentraining.pl de su actividad, como:

  • Constitución de la Empresa y otras escrituras notariales relacionadas con el establecimiento y desarrollo de la actividad de una empresa,
  • Certificados de Hacienda,  Seguridad Social, bancos, agencias de seguros, etc.
  • Contratos
  • Correspondencia
  • Páginas web
  • Folletos publicitarios, catálogos,  etc.

AGENCIAS DE TRADUCCIÓN
Todos los textos antes mencionados.

Campos de especialización

  • Jurídico-económico
  • Energías renovables
  • Infraestructuras
  • Siderurgia
  • Medio Ambiente
  • Riesgos cheap nfl jerseys laborales
  • Publicidad
  • Turismo
  • Educación
  • Sociología
  • Literatura
  • Informática

Todas las traducciones de los documentos destinados a su presentación en Polonia llevan el sello oficial del traductor jurado wholesale mlb jerseys de lengua española en Polonia o del traductor jurado de lengua inglesa en Polonia.

Asímismo, todas las traducciones de documentos para su presentación en España llevan el sello Lorem oficial del traductor jurado de lengua polaca en España. Por esta razón no necesitan ningún tipo de legalización adicional.